A Gift from "Endlessly Stupid" to a New Hermit

Published on October 8, 2020
Last updated on October 28, 2020
Categories: chinese, poetry, translation and zh
Debuggery

Some fields hidden!

A certain Mr. Stasse (featured several times on this website) has temporarily withdrawn from society to live at a Buddhist retreat.

Original Title: 《老傻赐新隐士》

2020-10-13: On reflection, I dislike the third line and will probably change it. It's a leftover from the first draft, and out of place.

秋风摇树果不应
愿隐士身旁同赏
人生弯曲预无因
他稳似果拟之值

Rough translation (updated 2020-10-13):

Autumn wind shakes the trees, but the fruits don't go along
I wish the hermit was here to appreciate it, too
Life's twists and turns aren't worth guessing at
He is steady, like the fruits, and that's worth imitating

Maxwell Joslyn's Test Website

GitHub, Email